版主
注册时间:2021-3-11
在线时间:9 小时
|
发表于 2013-12-7 22:18:51
|
显示全部楼层
本帖最后由 千里单骑 于 2013-12-7 22:39 编辑
听了一下叫兽的交替传译现场,还好这个美国老外没有温爷爷那么能拉呱,不用叫兽做笔记,不过感觉有些话翻译的很好玩,与叫兽分享一下吧,
the problem is ,we don't always encourage creativity
叫兽翻译:那是因为我们并不真正重视创造性的思维
a research says some of our most creative students are least popular,
叫兽翻译的是,最受教师欢迎的学生,往往最没有创造力。
the least creative students who have no new idea sometimes are very popular.
叫兽翻译:班里面不受教师欢迎的学生,往往拥有最大的创造力。
叫兽似乎有未卜先知的本领,美国人说第二句的时候,就提前把第三句给翻译出来了,
而美国人说第三句的时候,又把第二句的意思给翻译出来了。
难道叫兽是预先对美国人的交稿做过sight interpretation? 难道现场粉丝们一膜拜,就激动的把稿子的第二句和第三局背混了?
英语对小弟只是业余爱好,小弟不过是个homebird, 叫兽毕竟是喝过大不列颠兰卡斯特大学洋墨水的专业叫兽,另外口译毕竟不是叫兽的主业,口译反正也允许出点小错,也不能苛求叫兽和温总理的翻译一样
不过叫兽口语还是真不孬,听听叫兽纯正的伦敦腔,自愧不如,没出过国就是差距很大啊,五体投地啊。佩服佩服 |
|